Por
Pepe
de Rocaforte
De
novo a voltas con Antón Risco, José Ángel
Valente,
Virxilio Fernández, Julio López
Cid e
José Eduardo
Valenzuela Ulloa,
os ourensáns compoñentes de “Os Silenciosos”, paréceme
que
un dos motivos de seren descoñecidos como grupo se debeu á elección
inicial do idioma castelán para
as súas obras de creación.
Tamén
nas reunións do grupo era o castelán o idioma dominante, aínda que
Antón Risco e Pepe Valente utilizasen en ocasións o galego. Como
supoño que o
faría Virxilio.
No seu libro “Ay Ourense,
Ourense...!” Eduardo
Valenzuela non
o di, pero conta como nas visitas á casa dos pais do pintor a nai
faláballes sempre en galego. Non
é unha proba concluínte, pero non deixa de aportar un indicio.
A
respecto da obra de creación, compre salientar unha excepción:
Valente
publicou en galego, no xornal “La Noche”,
de Santiago, os seus
primeiros
poemas. Pero despois
non
volvería utilizar este idioma ata
1981 en que saen a luz “Sete cantigas de Alén”, máis tarde
reeditadas nun volume ó
cal se engadiría o resto da súa obra en
galego.
Antón
Risco, en cambio, empezaría publicando en castelán os seus libros
de crítica literaria: “Estética de Valle
Inclán”,
“Azorín y
la ruptura con la novela tradicional”, “Literatura y figuración”,
etcétera. Para nos anos oitenta dar inicio a unha extensa produción
en galego co libro
de relatos “Memorias
dun emigrante”, que finalizaría con “Os fillos do río” e “O
embrión”, novelas publicadas ambas despois da súa morte.
Julio
López
Cid
é,
dos
membros do grupo,
tal
vez
o
máis
belixerante
idiomaticamente
(Pódese
ver
no
seu artigo “Ay, Orense, Orense”, publicado
o 20 de agosto de 2016 no xornal La Región).
E
na súa novela “Última cena”, onde
explica
que
os
diálogos do personaxe Demetrio dos Cás están escritos en galego,
detalle en realidade pouco significativo
(ou
tal vez bastante significativo), xustificándoo así
en“A
modo
de prólogo”,
no
inicio do libro: «no hay
en
ello
oportunismo
ni –mucho menos- concesión de ningún género; sencillamente, me
fue
imposible
hacerme
a
la idea del Demetrio dos Cás diciendo
“...que
si llega
a
ser otro, le rebanaba
los
testículos”.»
Está
claro que López Cid decidírase
polo castelán desde antes do seu primeiro relato publicado, “¡Pobre
Celso!”, Premio Sésamo no 4º trimestre de 1959,
de
“Puente
Sobreira”,
publicado en 1982, de “Última
Cena”,2002, e de
“El
río”, 2008.
E
para rematar: de José Eduardo
Valenzuela os
dous libros que coñezo, “Como a dos voces”, 1985, e “¡Ay,
Ourense, Ourense!...”, 2006, están
ambos publicados en castelán, como tamén o resto da súa obra a
xulgar polos títulos.
E
esto
é
o que hai.
Ningún comentario:
Publicar un comentario