Por
Pepe de Rocaforte
Cando levo unha temporada sen atopar
unha lectura que me convenza, case sempre me queda o recurso de botar man dun
libro de António Lobo Antunes. E nunca me falla. Pero hoxe... Hoxe animeime a
ler “El archipiélago del insomnio”, novela que tiña na casa desde hai sete ou
oito anos e que non me puxera a ler antes, á espera de ter o texto en
portugués, “O arquipélago da insónia”.
Paréceme que esta debeu ser a
derradeira novela que lle verteu ó castelán Mario Merlino, un tradutor de quen
me parecían moi aceptables as versións que facía xa hai anos dos artigos do
autor portugués para o suplemento de libros de “El País”. Pero pouco a pouco
empeceille a percibir certas disonancias, que agora me parece ver ampliadas
nesta novela.
Polo tanto non sei se a opinión que
me formei deste libro será inxusta e se
tivese diante o texto en portugués opinaría de xeito distinto. Pero como non o
teño, comentarei a impresión que me causou en castelán.
En primeiro lugar: Lobo Antunes parece
sentirse moi a gusto co modo narrativo no cal semella estar definitivamente
asentado. E dá a impresión de terlle ben collida a música, pero o que nesta
novela lle falla é a letra. ¿Ou será ó revés? ¿Que lle ten ben collida a letra
e o que lle falla é a música? Non o teño moi claro.
A estrutura narrativa, repito, tena
moi clara, aínda que fracciona o relato cada vez algo máis do que, ó meu
parecer, sería conveniente. Ó mellor faino para lle dar ó lector parte do
traballo que a el lle leva construír a obra. Por outro lado, parece que cada
vez cústalle máis meterse nas personaxes e ós seus monólogos fállalle un pouco
a harmonía necesaria para facelos cribles.
Hai cousa xa duns vinte anos,
Antunes dicía nunha entrevista que se lle empezaba a aproximar o seu período de
seca narrativa, de esterilidade creativa, porque despois dos sesenta anos un
autor xa non pode escribir nada de interese. Non eran exactamente as súas
palabras, pero como non teño de man o texto orixinal, dou o que me parece unha
idea bastante aproximada.
¿Será eso? ¿Que o que se escribe
despois dos sesenta anos xa nin por aproximación se pode achegar ás mellores
obras escritas anteriormente? Non o sei, aquí deixo a miña impresión, á espera
de volver ter nas mans outra novela de Lobo Antunes, pero en portugués por se
acaso, aínda que non sei como o porá en castelán Antonio Sáez Delgado, o seu
novo tradutor.
Ningún comentario:
Publicar un comentario