Breogán Riveiro
Polo
tanto tiven que limpar os textos a man, corrixindo algunhas cousas e deixando
outras, a maioría, porque penso que o “sabor” do texto é mellor se respectamos
a época na que estaba escrito. Teño que confesar que esta tarefa foi esgotadora
e non de todo satisfactoria, hai tildes aquí e acolá que foron inventos do OCR
-o programa de conversión a texto- que tamén fixo aparecer símbolos e puntuacións,
e fixo aparecer letras... e esqueceu palabras, e borrou textos, e desordenou
todo... Un desastre. Ademais... diante dunha obra vella,
prenormativa, que debo corrixir e que non? Decidín decantarme polo mínimo
esforzo, co permiso de Rocaforte, que me fixo a petición para “Libros na
Artesa”.
Confeso
que para min foi un pracer volver ler “Pola ida e pola volta” despois de moitos
anos. Pode que non sexa a mellor obra literaria da historia da humanidade, pero
é singular, déixase ler con facilidade,
aínda que en ocasións o texto é ampuloso de máis. Por certo que no texto pon
“anque” por “aínda que”, como aínda se di en moitas zonas de Galicia, e como se
fai en italiano. Calquera afeccionado á filoloxía gozará co texto.
Sorprendeume, porque nunca me decatara, que “Pola ida e pola volta” é moi
visual. En ocasións semella o guión dunha película: “se nos imos achegando
escoitaremos voces, e se nos achegamos máis veremos rapaces que...” Tampouco me
parara a analizar que a obra é tremendamente positiva dende un punto de vista
sociopolítico: Representa aos “pobres” desta sociedade cun respecto enorme,
representa á xente vulgar, a emigrantes sen moitas luces, que abondo teñen con
saír adiante cos seus problemas. Son antiheroes, pero non aparecen -como decote
na literatura- como perdedores ruíns e noxentos. Non: os protagonistas son os
nosos paisanos, a nosa xente, “somos” nós, e o autor quéreos, sen dúbidas nin
traicións. Coido que é un prantexamento moi pouco habitual na literatura. E
agradécese.
Tamén
teño que reivindicar que “Pola ida e pola volta” é das primeiras obras galegas
en tratar o tema da emigración a Europa, así como os problemas que a emigración
supón para quen a padece: o “síndrome de Ulises” en retorno perpetuo a unha
Ítaca que non existe, os problemas idiomáticos, a alienación, os cadros
nervosos que encheron os siquiátricos galegos. Todo iso existe e todo se trata,
con amabilidade, con naturalidade.
E
velaí o último descubrimento que fixen nesta obra: a naturalidade. Había intres
nos que a lectura me traía a sensación dunha película neorrealista. Un saibo
máxico dunha época que agora estamos en pleno proceso revisionista: como se
instaurou en España iso que chamamos “réxime do 78”. Coido que calquera lector
interesado en coñecer un pouco a rúa naquela época debería ler “Pola ida e pola
volta”.
Son
moitos motivos para botarlle unha ollada a esta obra. Dos seus defectos e
carencias xa algo dixemos, pero se non vos importa, falaremos outro día.
Moitas
grazas a Francisco Vidal, a Xosé Manuel Martínez Oca e a “Libros na Artesa” por
permitirnos poñer nas vosas mans esta obra.
Ningún comentario:
Publicar un comentario