O Curmán de Undochán
Isto
das toponimias ten moita gracia e dá para todo –dada a sua case imposíbel
sistematización. Parécenos un feito imperialista máis o autochamárense
“americanos” os estadounidenses (pior mo pós!), cando americanos son os das
Américas todas. Mais a sua razón teñen ao teren sido os únicos que adoptaron,
ben cedo, fins do XVIII, para o seu país recén nado, o nome do continente. Así
como Colombia tomou para si o nome do almirante, cando debéu ser, segundo
moitos, o verdadeiro nome da América.
Máis
adiante, os próceres tiveron o seu posto con Bolivia… que ben puido ser, con
máis propiedade, o nome de Venezuela. E innumerábeis nomes de provincias e cidades,
tales Morelia (por Morelos, tal vez un Mourelos galego castellanizado tempo
atrás)… Logo están os países con nome de río (ao xeito dos Níxer e Congo
africanos), tales Paraguay e Uruguay, os cales comparten enxebrismo amerindio
(outra opción para aborixen destoutro mundo) cos autóctonos Chile, Brasil,
Panamá, Perú, Surinam, Guaianas ou México, Nicaragua ou Guatemala, etc., etc.
Neste
sentido acho absolutamente legal algúns países da África recuperaren nomes
anteriores á conquista europea e así non me parece loucura que Filipinas queira
iniciar ese camiño (alén das circunstancias do mandamáis de turno), desbancando
o nome de Felipe II. Tamén Montevideo (e xa eran horas!) se iniciou co antenome
de San Felipe (por Felipe V), engadíndolle, anos despóis a Santiago (o menor,
irmán daquel), por se celebraren o mesmo día 1º de maio. Parella homenaxe
rendeuse con outras cidades como San Carlos (por Carlos III, xentilicio:
carolinos) ou San Fernando de Maldonado (por Fernando VII, xentilicio:
fernandinos).
Capitais
departamentais (provinciais) e entidades menores foron baptizadas con nomes
santos, tales San Eugenio (polo Xral. E. Garzón), San Máximo (polo presidente
Xral. M. Tajes) ou San Fructuoso (polo presidente Xral. F. Rivera), ás que se
foron sumando outras que ainda permanecen, a formaren o “santoral” (todas no
departamento de Canelones: Santa Lucía –polo río homónimo-, San Bautista, San
Ramón…) e máis outras como San Gregorio
de Polanco (polo Xral. G. Suárez) ou Santa Clara de Olimar, ou Santa
Isabel. Algunhas daquelas, coa chegada da laicidade no século XX, pasaron a ser
Artigas (S. Eugenio), Curtina (portuñol por Cortinha, exS. Máximo), Tacuarembó
(S. Fructuoso) ou Paso de los Toros (de Benedetti, exSta. Isabel).
Houbo
un tempo, aínda, e ata a actualidade, en que os grandes establecementos rurais (estancias) se santificaban santificando
o nome de pia da dona consorte: Santa Elena, Santa Blanca… E. por último, moito
núcleo tomou nome de persoeiros máis ou menos importantes, así: Batlle y
Ordóñez, Juan José Castro, Elías Regules, Carlos Reyles, Ismael Cortinas,
Santiago Vázquez… e mírano como natural (?)… remedando os tempos coloniais, en
que se fundaron as actuáis capitais Melo (polo virrei de apelido portugués) e
Florida (polo conde de Floridablanca)… por máis que esta tamén tivo como
antenome S. Fernando (outra homenaxe indebida ao Fernando VII).
E
de onde a eufónica toponimia guaraní, por deturpada que ela esté –alén da sua
pegada en fauna e flora-, lingua de importación como ela é? Pois porque aquí
houbo non só conquistadores ou colonos europeos, ou escravos africanos; tamén
se incorporaron ao territorio (antes e despóis da independencia) aboríxenes do
norte, val dicir, das antigas e destruidas Misiones
xesuíticas (1770…): os chamados misioneros
(como xentilicio, non como actividade relixiosa) e tamén tapes, e máismente en 1828,
seguindo cara ao sul ao caudillo oriental
Fructuoso Rivera, que os asentou, sedentarios agricultores como eran, en
núcleos máis ou menos duradeiros.
Nuns
campos, malia a sua amabilidade, pouco poboados, (os aboríxenes uruguaianos
máis recuados –charrúas, minuanes, chanaes, etc.-, como nómadas cazadores,
nunca ateigaron a paisaxe, de xeito que os recén chegados, se non deron
transmitido o doce idioma –hoxe cooficial co español no Paraguai-, deixárono
ata estes días nos cerros, ríos e mesmo núcleos, cuxo significado apenas se
coñece, así: Tacuarembó, Carabuatá, Cuaraí, Quaguaí, Arapeí, Sapucaí, Batoví,
Sandú, Tacuarí, Marmarajá, Tupambaé… case todos vocábulos de acentuación aguda,
que, como Uruguay e Paraguay, se tornaron incorrectamente graves, dada a
preguizosa pronuncia do home rural, que fai pais (por país), maiz (por maíz),
sandia (por sandía), tenia (por tenía) etc., etc. (Só aclarar que “i”, quer no
principio, quer no final, é a palabra guaraní para auga ou mesmo río: lembrade
Iguasú=auga grande).
Dato extemporáneo: Sóubenvos de duas galego-uruguaias que
adoptaron as aldeas natais (Esmelle, Luou) para o seu e-mail. Outros haberá…
Ningún comentario:
Publicar un comentario