Lautréamont, Dumas, Hudson
O Curmán de Undochán
A primeira ed.
dos Cantos
ía sen autor
|
Comezando polo máis comprido, aí
temos os tres poetas calificados como franco-uruguaios, pois que nados nesta
capital: Ducasse, Laforgue e Supervielle: os dous primeiros, mortos novos, con
limitada vivencia no Montevideo natal, antes de se radicaren en Francia; o
terceiro, de familia abastada e arraigada no Uruguai, con idas e voltas ao país
(por exemplo, durante a II Guerra que aquí se exiliou) e o único de vida
prolongada.
Isidore
Ducasse (a) Conde de Lautréamont (1846-1870), que algún quixo ver como L’autre à Mont[evidéo] –igual que xa se
ten xogado con Shakespeare/Jacques Pierre! ou co que os franceses lle chamaban
a Ma. Antonieta (l’autrichienne): L’autre
chienne, a outra cadela- é, sen dúbida, o máis universal cos seus
desenfadados, irreverentes e anovadores “Les chants de Maldoror” (1ª ed. 1868,
traducido aínda en 1941), dos que se ten rastreado influencias no Lorca
neoiorquino ou no Maio francés, en Godard,
Houellebecq ou Cortázar. Jules Laforgue (1860-1887), con tres anos máis
de vida e algo posterior, é poeta, tamén orixinal, precursor do novo dicir
poético francés do século seguinte.
Jules
Supervielle (1884-1960), xa home do XX, é fillo de nai do país, non sendo, entón,
ave de paso como os anteriores que,
máis que uruguaianos de nación poderían ser considerados apenas montevideanos
de berce –tal o coruñés Menéndez Pidal ou o compostelán etnógrafo, pai dos
poetas irmáns Machado- e foi intitulado en Francia Prince des poètes.
Voltemos
agora ao século XIX co outro francés, Alexandre Dumas (1803-1870), o prolífico
novelista de Os tres mosqueteiros, de
sangue mestizo, e tráemolo aquí por mor da sua novela histórica menor
“Montévideo, ou une nouvelle Troie” (1850), na que narra -en base a informes do
uruguaio Melchor Pacheco (1809-1855), de quen sería o negro… mais neste caso negro exposto- o sitio de sete anos desta
capital polo exército federal, durante a nosa Guerra Grande (1843-1851).
Nesta
panorámica de determinadas obras clásicas uruguaias ou sobre o Uruguai en
outros idiomas temos que mencionar a máis divulgada: “The Purple Land” (1885),
do estadounidense William Henry Hudson (nado en Quilmes-B.Aires, 1841-1922)
ocupa ese lugar preferencial na Literatura rioplatense, con innúmeras
traducións ao español (“La tierra purpúrea”, 1ª trad. 1928). El vivíu nestas
paraxes ata os 33 anos, anos dunha activa intensidade, mesmo nesta banda do
Prata (por 1868-1869), curto período que lle inspirou a obra citada, parte
dunha inxente produción, toda escrita na G. Bretaña e en idioma inglés.
Duas edicións
inglesas
de “La tierra purpúrea”
|
Produción
que, na sua parcela de temática americana, foi traducida en títulos tales “Días
de ocio en la Patagonia”, “El ombú” ou “Allá lejos y hace tiempo”, e que enalteceron, entre outros, Quiroga e Borges,
e da que F. Arocena sinalou radicar a sua orixinalidade na visión auténtica de
paisaxe e paisanaxe: “Na pampa era o gringo
acriollado, en Inglaterra, un bárbaro do que tiraron sabencia os máis
civilizados”.
Dans l’Uruguay
sur l’Atlantique/ l’air était si liant, si facile/ que les couleurs de
l’horizon/ s’approchaient pour voir les maisons”. (J. Supervielle, “Montevidéo”
de “Gravitations”, 1932).
Ningún comentario:
Publicar un comentario