Por Pepe de Rocaforte
Supoño
que debe ser algo completamente normal, pero non deixa de me parecer estraño o
que me pasa nestes últimos tempos. Trátase de que desde hai xa bastantes días
non me atrae a lectura de novelas, ata o punto de ter que me dedicar a outro
tipo de lecturas para ocupar as actuais e indesexadas excesivas horas de lecer.
Así
foi como cheguei ó terreo dos libros de viaxes sobre os cales veño escribindo
nas últimas semanas e co cal vou continuar hoxe, a falta doutros temas de maior
interese, salvo os que non quero tocar, porque xa nos bombardean
suficientemente desde todos os medios informativos.
Agora
vou facer unha confesión: na lista de doce títulos (máis a propina), que
ofrecín o pasado día 16, ía un libro que recomendaba sen o ter lido: “Viaje a
las estepas de Astracán y del Cáucaso”, do escritor polaco Jan Potocki. A
verdade é que despois de ler que Pushkin aconsellaba a lectura de “El manuscrito
encontrado en Zaragoza”, porque era tan bo, dicía, como os relatos de viaxes do
mesmo autor, pareceume que, á recíproca, os seus escritos viaxeiros podían ser
recomendados sen temor.
Agora
remato a lectura da “Viaxe ás estepas...” e paréceme que poñela en pé de
igualdade con “O Manuscrito...” é un tanto excesivo; pero compre dicir que a
novela “española” de Potocki é unha grandísima obra que resiste calquera
comparanza, e se alguén non a coñece aínda, aproveito para lla recomendar, esta
con fundamento e sen ningunha dúbida.
Potocki
non sei se chegaría a dominar vinte e nove idiomas, coma o viaxeiro británico
Richard Burton, pero desde logo era coñecedor dunha boa cantidade deles e era
ademais home moi preocupado polos estudios de filoloxía. Por tanto non debe
estrañar que o filolóxico sexa o tema dominante desta viaxe a Astracán e o
Cáucaso, o que lle quita un pouco de amenidade ó libro desde o punto de vista
de quen non teña as mesmas preocupacións idiomáticas.
Nun
parágrafo do capítulo II, di o autor: «Herodoto volve facer, esta vez comigo, a
viaxe por Escitia, vinte e dous séculos despois de el estar alí en persoa. Nese
intervalo de tempo, habitárona cen pobos diferentes, as ruínas das súas cidades
cobren o deserto, pero xa non se coñece o nome desas cidades. Cen reis, mil
guerreiros famosos sementaron as chairas cos seus sepulcros, pero xa non se
coñecen os nomes deses reis e eses guerreiros. En cambio, Herodoto segue
existindo enteiro. Fálame na súa lingua, sopeso cada unha das súas palabras,
dáme medo perder unha soa, e escóitoo con máis pracer do que encontro na
conversación de moitos vivos. Bendigamos, logo, o estudio dos historiadores que
nos legaron semellantes goces.»
Noutro
parágrafo, no capítulo VI, escribe sobre unha información que lle dan uns
paisanos en Kalmuk-Bazar: «Eso é o que me contaron, e distíngoo coidadosamente
do que vin por min mesmo». Ou, no capítulo XIII: «A república das ciencias está
chea de xente que presenciou a creación do mundo e non busca nos viaxeiros nada
máis que observacións que respalden as novidades que dan dela».
Creo
que estas citas dan idea da escrupulosidade con que desenvolvía Potocki os seus
labores de indagación, e remato cunha nova cita: «Os tártaros gábanse do ruído
que fan os seus carros. Din que só os covardes engraxan as rodas, e que os
valentes non teñen medo a ser oídos dun extremo a outro do deserto». A min
esto, aínda que non se trate realmente do mesmo motivo, faime lembrar unha das
cancións de Ataualpa Yupanki. ¿A vostedes non?
Ningún comentario:
Publicar un comentario