Visto que ninghén se alarmou, é máis, nin se déu por
inteirado da miña okupasión, virtual, iso si, hoxe ouso bota-lo resto nisto das
adaptasiós que os cantantes fan das letras dos poetas.
Polo mar abaixo vai
unha troita de pé: a ver, as troitas van polo rio abaixo, que o mar, non
sendo fighuradamente, paréseme que non ten nin alto nin baixo, o que ten é
enriba e embaixo. Pois así dio, realmente disíao, un cantor de lonxas terras,
un dos moitos que ficou enghaiolado coa nosa música e repitiuna coa mellor boa
vontade.
Outra hai que, cantando a Rosalía, ben a oín, espeta: Co esta miña ghaitiña ás nenas hei de enghañar: será Con esta
miña ghaitiña, nonsí? Por veses, para nos faser enxebres temos inventado cousas
tipo ofisiña e esquiña, cortiña e cabiña… eh, eh, que xa sei que cortiña
existe, pero con outro ben diferente significado: unha cousa é a cortiña como
pequeneira corte e outra a tea que alghuns poñen nas ventás…
En falando de Rosalía… aí temos un cambio que se lle ocorréu
ó que foi un activo alcalde da Coruña. A compostelá universal –que lle din-
escribira, referíndose aos inghleses e máis a Sir John Moore (seryonmur,
daquela): Cando do mar atravesés as ondas
e ó voso irmán a visitar vaiades… Mais o aghudo munícipe, á hora de mandar
plasmar no mármore tal poema, mellor dito, uns anacos del, cambiou, colocándose
no sitio, que é o coruñés xardín de San Carlos: E a voso irmán a visitar
veñades. (O que menos pensaba o bó do rexedor, hai noventa anos, era na
multitude de cruseiros de hoxendía)…
Por serto, o de cruseiro é unha redusión de barco de cruseiro (cruise, que din os mentados inghleses, vamos, como o actor Tomé
Cruseiro, decatádevos?)… que pouco ou nada ten que ver coas nosas cruces e
menos coa exmoeda brasileira, inspirada no cruseiro do sul, que tamén
identifica a sua bandeira, seghundo é bo de ver, queiras ou non, nestes días de
alienantes campionatos: ben claro está que o fútbol é, como a música para as
feras, o actual opio do pobo, o que pasa é que, en troques de aplacar, como
serta música, o que fai é ensirrar e, no canto de irmandar conseghe enfrontar
nasiós.
Pero volvamos ao regho: a mesma dona Rosalía ten sofrido
outro cambio famoso: en Neghra Sombra ela escribira: Nin m’abandonarás nunca… esta longha palabra, polo visto, era
dificultosa de vocalizar, de xeito que a cambiaron por Nin me deixarás ti
nunca.
Outro troque curioso padeseuno Curros, que víu un case fidalgo
No xardín unha noite sentada, trocado
nun labregho Unha noite na eira do trigho: toda unha revolusión sosiolóxica!
E como é de ben nasidos (ou nados) non abusar do tempo da
xente… e máis cando un non é habitante leghal (falando de leghais e de
inmighrantes, que problema se sacudiría España se lle transferise Seuta e
Melilla a Marrocos! Claro é, antes tería que repatriar aos españois que levan
séculos alí e non quixesen depender do alaghuita e daquela si que habería unha
revolusión demográfica entre os peninsulares, porque, onde os iamos meter?)…
pois o dito, que deixo aquí estas elucubrasiós produto dos varios anos e moitas
horas osiosas que un ten…
Home, si, e ademais, segundo teño entendido, aínda ninguén pescou unha troita no mar.
ResponderEliminarAgradésese a aportasión!!!
Eliminar