Pepe de Rocaforte
esta edición en castelán reproduce a portada italiana cun oleo do propio Buzzati alusivo ó tema da novela. |
Na fortaleza transcorre o tempo e
nada se sabe, nada sucede. O destino de Drogo será ir deixando pasar os anos
nunha inactividade perpetua á espera dun futuro que nunca chega, mentres se
fai vello e se converte nun desarraigado sen ilusións nin esperanzas.
O tema da espera dun perigo difuso,
ou simplemente da espera, é relativamente frecuente na literatura. Relacionado
en certo modo coa novela de Buzzati está, por exemplo, “Esperando a Godot”, de
Beckett, e algún outro título que
agora non me vén á memoria.
O inicio da historia de Buzzati a
min pareceume velo plasmado en imaxes no principio da película “O nome da rosa”. Tempo antes eu mesmo tivera un
soño de contido similar, o cal me fixo pensar na posibilidade de se trataren
de imaxes arquetípicas. Non sei.
J.M. Coetzee |
Tal vez Buzzati tomou a idea do poema de Kavafis,
“Esperando ós bárbaros”. Recordemos os versos finais: ...porque cae a noite
e non veñen os bárbaros, / e xente chegada da fronteira / asegura que xa non
hai bárbaros. / ¿E que será agora de nós sen bárbaros? / Tal vez ó cabo fosen
eles unha solución.
Aquí, neste punto, outro autor, J.
M. Coetzee, toma o relevo e escribe “Esperando ós bárbaros”. Nesta novela
Coetzee vai máis alá de Buzzati: a
ameaza invisible vaise concretar, ímonos atopar cos bárbaros, uns seres mansos,
indefensos, pero gracias a cuxa existencia o Imperio xustificará o uso da
tiranía, a violencia e a crueldade, non só para sometelos a eles, senón
principalmente a nós, os seus súbditos conformistas.
Querido e admirado Pepe Rocaforte, buscando antecedentes da túa interesante exposición, que che parece, Languidez de Verlaine e incluso antes, Spleen 3, de Baudelaire? Ambos, penso, comúns no hastío e a inanición, que prepara a caída dos imperios, antes do "decadente final vendo como se acercan rubios bárbaros".
ResponderEliminarGracias pola excesiva louvanza. Estiven buscando e non dei atopado o poema de Verlaine a que fas referencia. ¿Tal vez poida ser debido á palabra elexida na traducción? En canto a Baudelaire, vexo coincidencia en canto á inactividade, a inanición, non así en canto a fastío, polo menos no sentido en que se entende comunmente, porque ¿é realmente fastío o do tenente Drogo na Fortaleza Bastiani?
Eliminar